Общие коммерческие условия

Общие коммерческие условия

DALMINEX GmbH - Общие положения и условия

1. сфера применения - предмет договора

(1) Наши Общие положения и условия применяются к поставке движимых товаров в соответствии с договором, заключенным между нами и заказчиком (покупателем).
(2) Применяются исключительно наши ОТУ. Мы не признаем никаких условий договорных партнеров (клиентов/покупателей), которые противоречат или отклоняются от наших ОТУ, если только мы не дали прямого письменного согласия на их действительность.
(3) Если отдельные положения являются или становятся недействительными, это не влияет на остальные положения.

 

§ 2 Оферта- Заключение договора- Документы оферты

(1) Заказы становятся обязательными только после подтверждения нами заказа. Изменения и дополнения должны быть сделаны в письменном виде (§ 126 ff BGB). Все предложения могут быть изменены, если только они не были определены как твердое предложение.
(2) Мы сохраняем за собой право собственности и авторские права на иллюстрации, чертежи, расчеты и другие документы. Это также относится к таким письменным документам, которые обозначены как конфиденциальные; для их передачи третьим лицам требуется письменное согласие.

 

3. цены и условия оплаты

(1) Все цены указаны без учета стоимости работ, без учета фрахта, таможенных, импортных пошлин и упаковки, плюс НДС.
(2) Если цена на момент подачи предложения или на момент оказания услуги изменилась в связи с изменением рыночной цены или в связи с увеличением платы, взимаемой третьими лицами, участвующими в оказании услуги, или если увеличилась начисленная плата, применяется более высокая цена. Если эта цена на 20% и более превышает согласованную цену, клиент имеет право отказаться от договора. Он может воспользоваться этим правом только сразу после уведомления о повышении цены.
(3) Если цены зависят от частичного веса, то окончательная цена получается из цены выпущенного образца по умолчанию.
(4) В случае новых заказов (или последующих заказов) мы не связаны предыдущей ценой.
(5) Все платежи должны осуществляться исключительно в евро на счет компании DALMINEX GmbH.
(6) Если не оговорено иное, покупная цена за поставки или другие услуги подлежит оплате в течение 7 дней за вычетом 2% скидки, а без вычета скидки - в течение 30 дней с даты выставления счета. Предоставление денежной скидки осуществляется при условии погашения всех ранее выставленных неоспариваемых счетов-фактур.
(7) Несоблюдение условий оплаты или обстоятельства, вызывающие первоначальные сомнения в кредитоспособности клиента, влекут за собой немедленное погашение всех наших требований. Кроме того, мы имеем право потребовать предоплату за неоплаченные услуги и, установив разумный льготный период, отказаться от договора или потребовать возмещения убытков за неисполнение, а также отказать клиенту в перепродаже товара и забрать товар, который еще не был оплачен, за счет клиента.
(8) Покупатель имеет право на зачет только в том случае, если его встречные требования были юридически обоснованы. Он может воспользоваться правом удержания только в том случае, если его встречный иск основан на тех же договорных отношениях.

 

§ 4 Поставка и задержка

(1) Соблюдение сроков поставки требует, чтобы заказ был полностью уточнен, все разрешения были получены, а все документы, платежи и ценные бумаги, которые должен предоставить Покупатель, были получены Поставщиком вовремя. Срок поставки считается соблюденным, если груз готов к отправке в течение согласованного срока и Покупателю направлено соответствующее уведомление.
(2) Если согласованный срок поставки не соблюдается по нашей вине, то, если он не действовал с грубой небрежностью или умыслом, и за исключением дальнейших претензий, заказчик имеет право потребовать компенсацию за задержку по истечении разумного льготного периода или отказаться от договора, если при установлении льготного периода он письменно указал на отказ от исполнения. Компенсация за задержку ограничивается максимум 5% от той части поставки, которая не была выполнена в соответствии с договором.
(3) Допускаются обоснованные частичные поставки, а также обоснованные отклонения от заказанного количества до плюс/минус 10%.
(4) Если мы существенно затрудняем или препятствуем выполнению наших обязательств по договору, например, вследствие форс-мажорных обстоятельств, таких как забастовки, экспорт, война, блокада, запрет на импорт и экспорт, пожар, перекрытие движения, перебои в работе и транспортировке, или других обстоятельств, также не зависящих от нас, или если такое событие затрагивает наших поставщиков, срок выполнения обязательств автоматически продлевается на срок действия препятствия.
(5) Если клиент не выполнит свое обязательство по принятию поставки, мы не будем связаны положениями о самовывозе, независимо от других прав. Напротив, мы можем продать предмет поставки на открытом рынке после предварительного уведомления клиента.
(6) Принятие нами обратно предметов поставки в качестве жеста доброй воли предполагает идеальное состояние товара, а также бесфрахтовую доставку после подтверждения даты.

 

5 Упаковка, отправка, передача риска

(1) Если не оговорено иное, мы выбираем упаковку, вид отправки и маршрут отправки по своему усмотрению.
(2) В принципе, риск переходит к покупателю с момента, когда предмет поставки покидает завод или становится доступным для покупателя на заводе. Однако, если согласовано соглашение о ценообразовании, для которого Инкотермс 2010, включая дополнения, действующие на момент заключения договора, предусматривает иной порядок перехода риска, применяется это отклоняющееся соглашение. Если отправка задерживается по причинам, за которые мы не несем ответственности, риск переходит к клиенту после уведомления о готовности к отправке.
(3) По письменному требованию покупателя товар будет застрахован за его счет на случай хранения, поломки, транспортировки и повреждения огнем.

 

6 Ответственность за дефекты

(1) Решающее значение для качества и дизайна продукции имеют готовые образцы, которые мы по запросу покупателя предоставляем ему для ознакомления. Гарантия на определенные свойства предмета поставки и на исполнение пресс-форм требует письменной формы в подтверждении заказа. Ссылка на технические стандарты служит для описания работы. Гарантия не включает риск косвенного ущерба, вызванного дефектом, при условии, что мы, т.е. наши руководители или доверенные лица, не действуем с умыслом или грубой халатностью. Бремя доказывания умысла или грубой небрежности лежит здесь на клиенте.
(2) Если мы проконсультировали покупателя вне рамок исполнения им договора, мы не несем ответственности за функциональность и пригодность предмета поставки, но только в случае прямого письменного заверения. Решающим является уровень техники на момент принятия заказа.
(3) Если покупка является коммерческой сделкой для обеих сторон, клиент обязан осмотреть товар сразу после получения, насколько это возможно в ходе обычной коммерческой деятельности, и немедленно уведомить нас о выявлении каких-либо дефектов.
(4) Если покупатель не уведомит нас об этом, товар будет считаться одобренным, если только дефект не является скрытым дефектом, который не был обнаружен во время проверки. Во всех остальных отношениях применяются §§ 377 и далее HGB.
(5) Претензии ограничиваются, по нашему усмотрению, устранением дефекта или поставкой бездефектного товара (последующее исполнение). В случае невыполнения дополнительного обязательства заказчик имеет право уменьшить покупную цену или отказаться от договора по своему усмотрению.
(6) Несанкционированная переделка и ненадлежащее обращение влекут за собой потерю всех претензий по дефектам. Только в целях предотвращения несоразмерно большого ущерба или в случае задержки устранения нами дефекта заказчик имеет право после предварительного уведомления нас устранить дефект и потребовать возмещения понесенных разумных расходов.

 

§ 7 Ответственность за ущерб

(1) Наша ответственность за нарушение договорных обязательств и за правонарушения ограничивается умыслом и грубой неосторожностью. Это не относится к случаям причинения вреда жизни, телу и здоровью клиента. Это также относится к незначительным нарушениям обязанностей по неосторожности нашими представителями или нашими доверенными лицами.

 

8. сохранение права собственности

(1) Товар остается нашей собственностью до тех пор, пока не будут выполнены все наши требования к клиенту (зарезервированный товар), даже если отдельные товары были оплачены. Залог или передача в качестве залога товаров с сохранением права собственности не допускается.
(2) В случае перепродажи товара с сохранением права собственности, клиент настоящим передает нам в качестве залога требования к своим клиентам, вытекающие из вышеупомянутых сделок, до тех пор, пока все требования не будут удовлетворены. В случае переработки товара, на который сохраняется право собственности, его преобразования или соединения с другим товаром, мы получаем прямое право собственности на изготовленный товар; тогда этот товар будет считаться товаром, на который сохраняется право собственности.
(3) Если стоимость обеспечения превышает наши требования к покупателю более чем на 10%, мы по требованию покупателя и по своему усмотрению освобождаем ценные бумаги, на которые мы имеем право в соответствующем объеме.
(4) Мы должны быть немедленно уведомлены о любом аресте или наложении ареста на зарезервированные товары третьими лицами. Возникающие в связи с этим расходы на вмешательство в любом случае несет заказчик, если только они не относятся к третьим лицам.
(5) Если мы воспользуемся сохранением права собственности, забрав товар с сохранением права собственности в соответствии с вышеуказанными условиями, мы имеем право продать товар на открытом рынке или выставить его на аукцион. Товар, на который сохраняется право собственности, забирается по полученной выручке, но не более чем по согласованным ценам поставки. Мы оставляем за собой право предъявить дополнительные требования о возмещении ущерба, в частности, упущенной выгоды.

 

§ 9. Формы

(1) Цена на пресс-формы включает также расходы на единовременный отбор проб, но не расходы на испытательные и обрабатывающие устройства и на модификации, инициированные заказчиком. Расходы на дополнительный отбор проб, за которые мы несем ответственность, возлагаются на нас.
(2) Если не оговорено иное, мы являемся и остаемся владельцем пресс-форм, изготовленных для заказчика нами или третьим лицом по нашему заказу. Формы используются только для заказов, размещенных клиентом, при условии, что клиент выполняет свои обязательства по оплате и приемке. Мы обязаны бесплатно заменить эти формы только в том случае, если они необходимы для выполнения гарантированного заказчику объема выпуска. Наше обязательство по хранению пресс-форм истекает через два года после последней поставки деталей из пресс-формы и предварительного уведомления покупателя.
(3) Если, согласно договоренности, покупатель должен стать владельцем пресс-форм, право собственности переходит к нему после уплаты за них покупной цены. Передача пресс-форм покупателю заменяется нашим сроком хранения. Независимо от законного требования заказчика о передаче пресс-форм и срока службы пресс-форм, мы имеем право на исключительное владение пресс-формами до принятия согласованного количества единиц и/или до истечения определенного периода времени. Мы должны маркировать пресс-формы как собственность третьих лиц и застраховать их по желанию и за счет заказчика.
(4) В случае собственных пресс-форм заказчика в соответствии с пунктом 3 и/или пресс-форм, предоставленных заказчиком во временное пользование, наша ответственность в отношении хранения и обслуживания ограничивается той же тщательностью, что и в отношении наших собственных вопросов. Расходы на техническое обслуживание и страхование несет покупатель. Наши обязательства прекращаются, если после выполнения заказа и соответствующего запроса пресс-формы не забираются в течение разумного срока. До тех пор, пока заказчик не выполнил свои договорные обязательства в полном объеме, мы в любом случае имеем право удержания пресс-форм.

 

10. предоставление материалов

(1) Если материалы поставляются заказчиком, они должны быть поставлены в срок и в идеальном состоянии за счет и на риск заказчика с соответствующей надбавкой за количество не менее 5%.
(2) В случае невыполнения данных условий срок поставки продлевается соответствующим образом, за исключением случаев форс-мажорных обстоятельств, при этом Заказчик несет понесенные дополнительные расходы, включая расходы, связанные с перерывами в производстве.

 

11. права собственности

(1) Если нам приходится осуществлять поставку по чертежам, моделям, образцам или с использованием деталей, предоставленных заказчиком, заказчик несет ответственность за то, чтобы при этом не нарушались права промышленной собственности третьих лиц. Мы информируем клиента о правах, о которых ему известно. Клиент обязан возместить нам ущерб от претензий третьих лиц и выплатить компенсацию за любой понесенный ущерб. Если производство или поставка запрещены третьим лицом в связи с принадлежащим ему правом собственности, мы имеем право остановить работу без проверки правовой ситуации.
(2) Предоставленные нам чертежи и образцы, которые не привели к заказу, должны быть возвращены по запросу, в противном случае мы имеем право уничтожить их через три месяца после представления предложения.
(3) Мы имеем право на авторские права и, если применимо, права промышленной собственности на модели, формы и устройства, чертежи и рисунки, разработанные нами или третьими лицами по его поручению.

 

§ 12 Ограничение

(1) В соответствии с § 195 BGB наши платежные требования теряют силу по истечении пяти лет. Срок исковой давности применяется в соответствии с § 199 BGB.

 

13 Место исполнения обязательств, выбор права и место юрисдикции

(1) Если иное не оговорено в договоре, местом исполнения и оплаты является наше местонахождение. Законодательные положения, касающиеся мест юрисдикции, остаются незатронутыми, если иное не предусмотрено специальным положением параграфа 3.
(2) К каждому договору применяется исключительно право Федеративной Республики Германия; Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров не применяется.
(3) Исключительным местом юрисдикции для договоров с торговцами, юридическими лицами в соответствии с публичным правом или специальными фондами в соответствии с публичным правом является суд по месту нахождения нашего предприятия.

 

Применяется исключительно законодательство Германии. Применение Единообразного закона от 17 июля 1973 года о международной купле-продаже товаров (BGB I.I. p. 856) и о формировании договоров международной купли-продажи товаров (BGB I.I. p. 868) исключено.

Статус: 09/2016